ASHREI: PALAVRA-CHAVE DO SERMÃO DO MONTE
Atualizado dia 23/05/2009 18:18:02 em Autoconhecimentopor Alberto Carlos Gomes Lomba
Outro fato importante é que somente Mateus dá uma visão geral do Sermão do Monte, nos capítulos 5, 6 e 7. Lucas faz apenas citações separadas e Marcos apenas se refere em dois versículos. O evangelista João nada diz.
Inicialmente, veremos que há muitas controvérsias com relação à linguagem de Jesus. Uma corrente diz que Ele falava em aramaico, outras em hebraico e há aqueles que admitem as duas hipóteses.
Jesus era judeu e a língua oficial era o hebraico. O aramaico teve sua origem com os arameus, povo comerciante da Síria antiga (Aran). Como havia um forte comércio com a Palestina no tempo de Jesus e, principalmente, na Galiléia é bem possível que Jesus e seus apóstolos falassem em aramaico para outros grupos não judaicos.
Vejamos esta passagem (Mateus 27, ver. 45 e 46) quando Jesus, na cruz, diz: “Meu Deus, Meu Deus, porque me abandonastes? “Eli, Eli, lamá shabctani?“
Esta frase tem uma mistura de hebreu com aramaico, ou seja, “Eli, Eli lamá” era hebraico e “shbactani“, aramaico. Certamente o Evangelho foi escrito não só para judeus como para pagãos ou gentios, segundo fontes históricas. Na verdade, esta fala do Mestre é a repetição do salmo 22.1.
Esta explicação introdutória tem a finalidade de conscientizar os leitores de que, através dos tempos, muito se modificou as traduções do Velho e Novo Testamento, também chamados Velha e Nova Aliança.
Por esse motivo Jesus disse que mandaria o Consolador: para que a luz se fizesse em sua doutrina. Além do mais, Kardec deixa claro que devemos pautar a nossa evolução em parâmetros livres de fanatismo. “A Verdade vos libertará!”
EXORTAÇÕES E CONSOLAÇÕES
Na verdade a palavra-chave do Sermao do Monte é “ASHREI”, termo hebraico que significa “Avante", palavra esta que faz abertura dos sermões do Monte escritos por Mateus. Darei apenas um exemplo.
Texto grego:
“Bem aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus”.
Texto hebraico:
“Avante os humilhados de espírito, porque para eles é o reino dos céus".
Assim o evangelista foi fiel às palavras do Cristo que queria que os oprimidos fossem avante, marchassem e avançassem na direção do reino dos Céus.
Todavia, a tradução dos Setenta (LXX) preferiu usar o termo grego “makárioi“ que significa "feliz, bem aventurado".
Jesus jamais poderia prometer a bemaventurança, que é uma condição final da evolução do espírito encarnado atingindo a plenitude divina.
Na verdade Jesus exorta aquela multidão de sofredores oprimidos pelo império romano a caminharem avante, a perseverarem, a não desistirem de sua caminhada numa encarnação.
Portanto, a bemaventurança do espírito é uma árdua colheita da plantação feita numa vida que dará ao espírito o galardão de missão realizada.
REFERÊNCIAS
1 - Analisando as Traduções Bíblicas, de Severino Celestino da Silva - Ideia Editora Ltda - Nucleo Espirita Bom Samaritano
2 - O Sermão do Monte, de Severino Celestino da Silva - Ideia Editora Ltda - Nucleo Espirita Bom Samaritano
Texto revisado por Cris
Avaliação: 5 | Votos: 36
Visite o Site do autor e leia mais artigos.. Saiba mais sobre você! Descubra sobre Autoconhecimento clicando aqui. |